Les saints protecteurs du village

  • Jeddi-mangellat, a lɣut,
  • Ḥellen-k, argaz tameṭṭut
  • ɣur-ek, a lɣut, deg leɛnaya-k,
  • Ssifrir fell-aɣ tagut !

  • A Jeddi-mangellat, izem,
  • Win k-iẓ yugem :
  • Yeswa aman n leḥlu,
  • Yessared di Bir-Zemzem.

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat,
  • Ay izem ireɛden yuɣwas,
  • Iɛeggeḍ deg mi n tizi,
  • Ceylelleh, yeqwa uɛessas !
  • Yers-ed fell-aɣ yid,
  • Nurǧa Ṛebbi ad yali wass !

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat,
  • A ccačyuraden yeqser !
  • taqubbeṭ-ik teṭṭeflili,
  • Ṭwalin-ṭ-id si Maṣer,
  • Ḥelleɣ,rnuɣ Ṛebbi :
  • Fetḥ-aɣ lubab ma iɛekkeṛ !

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat,
  • Ay azegzaw seddaw  yifer.
  • Neṭṭa d argaz n lɛali,
  • Yeqqar i wedrar kker !
  • Ay amɣar, deg leɛnaya-k,
  • Fteḥ lubab ma iɛekkeṛ !

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat,
  • Kker, Ay amɣar : yuli wass.
  • A bu tjellabt n leḥrir,
  • Ɣef tuyat i d-tennefḍas,
  • Aru-d lḥerz i yexf-iw,
  • Ad fakken lehmum fell-as

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat :
  • Yemmager-iyi-d uɣilas,
  • Ay aḥeddat n At-Ṛebbi,
  • A tiɣmeṛt ggaren i llsas,
  • Tẓerreb-iyi ẓẓerb n leḥsin,
  • Ad ṭṭseɣ ar d yali wass.

  • Sawleɣ Jeddi-mangellat :
  • A bu teḥzamt ufilali !
  • Tafejrit zwir-asen,
  • Ṣsbeḥ zik deg leɛnaya-k,
  • Refd-aɣ qebl an-neɣli !

Les saints protecteurs du village

  • Sublime Jeddi-mangellat,
  • Tous t’invoquent, hommes te femmes :
  • O puissant, nous t’en conjurons,
  • Dissipe les nuages qui nous environnent !

  • Jeddi-mangellat, ô lion,
  • Qui visite ton mausolée y puise la bénédiction.
  • Il y boit une eau de guérison,
  • C’est comme s’il s’était lavé Bir-Zemzem !

  • J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
  • Lion qui rugit à grands cris rauques.
  • On l’entend à l’entrée du col :
  • Merveille, que la puissance de ce gardien !
  • La nuit est venue nous envelopper,
  • Mais nous attendons de dieu que reparaisse le jour.

  • J’appelle à mon aide Jeddi-mangellat,
  • Fin tissu brillant :
  • Ta coupole resplendit ;
  • On la voit depuis l’Egypte.
  • Je t’en conjure et j’en prie dieu :
  • Ouvre-nous la porte si elle grince.

  • J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
  • O saint dont le mausolée niche dans la verdure.
  • C’est un homme puissant :
  • Il ordonne aux montagnes de se dresser.
  • O ancêtre, je t’en prie,
  • Ouvre la porte si elle résiste.

  • J’appelle Jeddi-mangellat,
  • Lève-toi, chef, le jour est là !
  • Toi dont la tunique de soie end sur les épaules,
  • Ecris-moi une amulette,
  • Que nos ennuis prennent fin !

  • J’appelle à l’aide Jeddi-mangellat,
  • Il est venu à moi sous l’aspect d’une panthère.
  • O porte-parole des Saints,
  • Pierre que l’on dépose en toute fondation,
  • Entoure-moi d’une barrière solide,
  • Que je dorme jusqu’au lever du jour.

  • Je t’appelle à l’aide, Jeddi-mangellat,
  • Qui portes ceinture de filali.
  • Dès l’aube, précède-les,
  • Guide-les vers Ouilili.
  • O lion tutélaire,
  • Soutiens-nous avant que nous ne chutions !

Sidi Lhadi

  • A Sidi Lhadi n Tewrirt,
  • Yuḍen wul-iw, ma at-tedɛuḍ !
  • Isem-ik yers di ikaɣeḍ,
  • Yeḍbeɛ di lluḥ lmeḥfuḍ :
  • Ɣurek, a Ccix, di leɛnaya-k,
  • Ɣurek ad iyi-tgeḍ  leɣrur !

  • A Sidi Lhadi n Tewrirt,
  • Ɛelleq-aɣ-k-ṭ d leɛnaya-k
  • A sen-tgeḍ i waaraw-iw
  • Am wefrux s ddu tlaba
  • Nekk, i bɣiɣ a ten-tmenɛeḍ
  • Skra ma yella d lad

  • A Sidi Lhadi n Tewrirt,
  • Sliɣ tjebbṛeḍ wi irrẓen
  • A wlidi, jebṛ-iyi :
  • D nekk i mexṣuṣen
  • A Sidi, deg leɛnaya-k,
  • Ḥerz-iyi win ɛzizen

  • A Sidi Lhadi n Tewrirt,
  • A bu-ṭṭbel n lqeḍra yekkat
  • A mmi-s n tezdayt n ṭṭmer
  • Dtinna d yekkren di lweḍyat
  • Win ur neḥdiṛ di lx etma-k
  • Abrid-a ɣabent tifrat.

Sidi Lhadi

  • Sidi Lhadi de Taourirt,
  • Mon cœur est malade : intercède pour moi !
  • Ton nom est inscrit sur le Livre,
  • Consigné sur la planchette bien gardée.
  • O Maître, je t’en prie, prends-y garde,
  • Ne permets pas que je sois déçu !

  • Sidi Lhadi de Taourirt,
  • J’en appelle à ta puissante protection
  • Garde mes enfants
  • Comme l’oiseau sous ton manteau
  • Ce que je désire, c’est que tu les préserves
  • De ce qui peut être mal

  • Sidi Lhadi de Taourirt,
  • J’ai entendu dire que tu réparais ce qui est brisé
  • Secourable ami, viens à mon aide :
  • C’est moi qui en ai plus besoin
  • Maître, je t’en conjure,
  • Garde ceux qui me sont chers.

  • Sidi Lhadi de Taourirt,
  • Toi, si puissant
  • Fils de palmier-dattier
  • Qui se dresse dans les vallées
  • Celui à qui tu ne t ‘intéresses pas
  • Ne peut espérer la paix.

Sidi Ssaɛid u Ṭṭaleb

(Ce saint, dont la tombe est située en bordure de la route nationale, près de Michelet, est l’ancêtre des Ait-Sidi-Said, hameau maraboutique rattaché à Taourirt).

  • A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
  • Ass n lɛid ad ɣer –k an-nas
  • An-neẓẓall di lemqam-ik
  • Ad ak-nezzi d aqewwas
  • A Sidi, deg leɛnaya-k
  • Ssufeɣ-aɣ leɛtab ɣar tafat

  • A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
  • Awin mi tedɛa yemma-s
  • Iruḥ ar lxelwa n teẓgi
  • Yusa-dqebl a d-yali wass
  • A Sidi, deg leɛnaya-k
  • Ili-k fell-aɣ d aɛessas

  • A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
  • A bu-umzur yeddal tuyat
  • Teṭnusuḍ di leɣwabi
  • Abruri, lehwa tekkat
  • A Sidi, deg leɛnaya-k
  • Ssufeɣ-aɣ leɛtab ɣar tafat !

  • A Sidi Ssaɛid u-Ṭṭaleb
  • Afrux lbaz aɣewwar
  • Assen mi t-yuzen uḥeṛsi
  • Bab Ɛezzun yedduri amnaṛ
  • Yerra lbaṛud d seksu
  • Ibeggen Ibeṛhan wemɣar

Sidi Ssaɛid u Ṭṭaleb

(Ce saint, dont la tombe est située en bordure de la route nationale, près de Michelet, est l’ancêtre des Ait-Sidi-Said, hameau maraboutique rattaché à Taourirt).

  • Nous venons te visiter le jour de la fête
  • Nous ferons la prière à ton sanctuaire
  • L’entourant comme d’un cercle
  • O saint, nous t’en prions
  • Que nos souffrances nous conduisent à la lumière !

  • Sidi-Said Ou-Taleb
  • Toi que ta mère a béni !
  • Il partit pour sa retraite dans la forêt
  • Et y arriva avant le lever du jour
  • O saint, nous t’en prions
  • Sois notre protecteur !

  • Sidi-Said Ou-Taleb
  • Toi dont la chevelure recouvre les épaules
  • Tu passais tes nuits dans les forêts
  • A la grêle et à la pluie
  • O saint, nous t’en prions
  • Que nos souffrances nous conduisent à la lumière

  • Sidi-Said Ou-Taleb
  • Semblable au faucon vagabond
  • Le jour où le vainqueur le voulut prendre
  • A Bab-Azzoun, il chercha un seuil propice
  • Il changea la poudre en couscous
  • Ainsi le Saint vieillard manifesta-t-il sa puissance

Deddi Bu-Qsir

  • Ubelleh i k-uzneɣ, a ṭṭir
  • Tawiḍ abrid n Lḥemmam
  • Ɣer Bu-tmesmaṛin n ddheb
  • Ay ateṛki, d bu-weɛmam
  • In’as ad yedɛu s lxir
  • I Bu-lɛinser ɣef udekkan

Deddi Bu-Qsir

  • Oiseau, je te charge d’un message
  • Prends ton vol vers Lhammam
  • Va à la tombe du Saint aux clous d’or
  • Le Turc au turban magnifique
  • Dis-lui de nous bénir
  • Lui, le Saint au tombeau duquel jaillit la source (des bénédictions)